?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Моя статья "Да сгорите вы там...!!!" получила широкий отклик и была опубликована на Aviasafety.ru, после чего ими же разослана по различным официальным адресатам (в т.ч. руководителям ФАВТ, его заместителю, прочим начальникам и просто заслуженным специалистам в области гражданской авиации), и от некоторых из них был даже получен фидбэк (если кому интересно, то отзывы приведены в конце данной статьи).

Напомню, что речь в ней шла о благом, казалось бы, деле - переводе на русский язык английских процедур и правил эксплуатации самолета Diamond DA42NG, в настоящее время использующегося в летных училищах России (и не только) в качестве самолета начального обучения.

Фото с сайта ru-aviation.livejournal.com

Благое дело полностью подтвердило знаменитое выражение Виктора Черномырдина: "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Ляпы в переводе получились не только милыми, но и крайне опасными - чего только стоит действие "включить подачу кислорода" (неправильный перевод фразы "OXYGEN...PUSH OFF") при пожаре в кабине пилотов и "ШАССИ....УБРАТЬ (DOWN)" вместо того, чтобы их выпустить, как это требуется при экстреном снижении.

Спасибо курсантам наших летных училищ, от которых я и получил информацию о, не побоюсь этого слова, преступном деянии "ученых мужей" (пожелавших остаться неизвестными - в книжке "QRH DA42NG", изданной Университетом Гражданской авиации нет ни слова ни о том, кто ее разработал, ни о том, кто ее утвердил). Замечу, что QRH - это не единственное, как оказалось, творение, изданное на русском (не считая вкрапления английских терминов) языке. Существует так же и перевод AFM - Airplane Flight Manual, оно же РЛЭ - Руководство по производству полетов.

И перевод РЛЭ, увы, тоже является примером того, почему перевод подобных документов может оказаться крайне опасным.

Итак, у будущего пилота отказал двигатель. Ему предлагается попробовать его повторно запустить, при это говорят: "Товарищ курсант, не беспокойтесь, минимальная скорость на запуске - 25 узлов"



Правда, потом следует "ВНИМАНИЕ! Не пытаться выполнить повторный запуск на скорости ниже 125 узлов".

Понятное дело, что это опечатка. Смотрим английский вариант:



Обратили внимание на даты издания документов и на то, что русский перевод давно требует обновления? В нем явно кое-чего важного недостаёт...

Вот и я тоже обратил. Но ответственные лица (правильнее было бы написать "безответственные") - нет. Опечатка была допущена в 2009-м году, сегодня на дворе 2018-й, английский вариант уже 7 (седьмую!) ревизию издания получил. А русский перевод затормозился на второй.

Готов допустить, что существуют пять недостающих ревизий на русском языке. Однако, курсанты мне шлют то, что им выдали.

* * *

Еще одна крайне опасная процедура. У товарища курсанта отказывает двигатель на взлете после достижения скорости принятия решения, взлет продолжается. Курсант должен "ШАССИ ... Убрать (UP)  после перехода в набор".

Идеологически звучит верно. И теоретически тоже - мне, как боингисту, привычно - в документах моего Боинга 737 написано, что убирать шасси при продолженном взлете следует после появления положительного набора.



Но что пишет английский вариант? Давайте глянем:




А пишет он "Landing gear... UP to achieve a positive ROC"

ROC - rate of climb, скорость набора высоты. Дословный перевод, не требующий специальных знаний английского языка: "убрать шасси для того, чтобы достигнуть положительную скорость набора высоты". То есть, убрать шасси, избавиться от дополнительного сопротивления воздуха.

Есть разница между "убрать после..." и "убрать для..."? Очевидно, что есть.


* * *


Добавлено

И еще. Если у вас отказал двигатель, и вы можете безопасно дотянуть до посадочной площадки, то...




Но так было написано в английском варианте. Открываем русский... Рука-лицо!

* * *

И таких вот ляпов - почти на каждой странице. Нет, не все они являют собой небезопасные указания. Но почти на каждой странице мы можем видеть грамматические ошибки, либо непонятную систему форматирования и порядка слов.

Как здесь:

Шасси .... UP / Убрать

FLAPS ... Убрать (UP)



Хех. Без комментариев. Просто смешно.


* * *


Как и обещал, в конце статьи привожу отзывы на предыдущую.



"Как писал наш великий баснописец Крылов: "А воз и ныне там!". Интересно, а кто-нибудь из виновников этого (не побоюсь сказать!) преступления был наказан? Приняты меры к недопущению подобных безобразий? Считаю, что кардинально решить вопрос вопиюще безграмотных переводных документов можно единственным способом - поднять на подобающий уровень преподавание английского языка в учебных заведениях ГА так, как это происходит, например, в Европе. Тогда пилоты не будут зависеть от той "филькиной грамоты", которую им иногда предлагают, а будут самостоятельно (и правильно!) читать иностранные документы, прежде всего в той части, которая касается безопасности полетов, свободно вести радиообмен с диспетчерами".

\\\

"Превосходная статья. Но, я бы сделал акцент на том, что даже в Университете гражданской авиации нет специалистов, которые могли бы корректно перевести даже относительно простой технический текст. Вместе с этим, полностью согласен с Денисом Сергеевичем, что техническую документацию необходимо читать в подлиннике. Однако для этого в учебных заведениях должны быть преподаватели, которые могли бы научить этому студентов".

\\\

"Я хотел в своей части комментария затронуть тему переводов документов ИКАО на русский язык, но решил, что материал и так получился довольно обширным, и тема, возможно, заслуживает отдельного и серьезного обсуждения.

Когда я участвовал в расследовании столкновения над Боденским озером, то обратил внимание Уполномоченного расследователя со стороны России Л. Каширского на то, ч то в английском тексте Документа 8166 (PANS-OPS. Производство полетов воздушных судов - Том I. Правила производства полетов) было написано, что при срабатывании Traffic Advisory TCAS экипажи не предпринимают маневрирования своим ВС, а в русском – что предпринимают. Каширский эту информацию передал в МАК, и уже на следующий день (небывалая скорость!) ИКАО внесло правку в русский перевод. (Позднее, кстати, было установлено, что в РЛЭ Ту-154 было написано, что при срабатывании RA TCAS экипаж должен выполнять указания TCAS, а в РЛЭ Ил-62 – что должен следовать указаниям диспетчера в таких случаях).

Английский текст документов ИКАО – это стиль официальных документов, с большим количеством канцеляризмов в лексике и соответствующей грамматикой. Естественно, при переводе на русский трудно ожидать, что документы будет читать и легко, и интересно. Но, к сожалению, переводчики русской секции в Монреале нацелены большей частью на подстрочный перевод, а не на адекватный. Подстрочный перевод в их исполнении оставляет даже порядок слов в английском предложении, что еще более усложняет задачу тех, кто решил докопаться в икаовских документах до сути. С примером английского порядка слов в русском переводе мы сталкиваемся ежедневно, читая наклейки на задних стеклах наших автомобилей – «Ребенок в машине». Правильно, а где еще ему быть во время езды, - на капоте, что ли? В русском языке главная часть предложения обычно расположена в его конце, поэтому следовало бы написать «В машине ребенок», обращая внимание на то, КТО находится в машине, а не ГДЕ он находится. Но это так, к слову.

Вообще-то, чтение документов ИКАО в русском переводе в постели на ночь – это прекрасное снотворное, к которому у организма не возникает привыкания. Действует всегда безотказно.

Я в 2000 году встречался с руководителем русской секции и обращал его внимание на проблему, он объяснил ситуацию, и я его понял. Когда Союз присоединился к Конвенции в 1970 году, пришлось переводить кучу документов, и, конечно, качество перевода страдало. Затем, когда векторы развития авиации в стране и за рубежом стали разнонаправленными, в мире возникло множество технологий, а с ними и понятий, которые в авиации СССР, а затем и России попросту отсутствовали. (Помню свои трудности в 80-тых годах при переводе понятия “fly-by-wire”). Монреальским переводчикам попросту негде было найти адекватные соответствия в русском языке, они использовали мнения и консультации наших специалистов, которые иногда и сами не понимали, о чем шла речь, и некоторые вещи были основаны на догадках.

Впоследствии ошибки и неточности в переводах стали видны, но внести исправления в уже существовавшие документы не было и нет сейчас возможности. Это огромная работа, которая включает в себя не только перевод, но и дальнейшую публикацию документов – а под это денег, естественно, нет.

Может, мы все объединим усилия и подготовим материал с примерами таких ляпов? Денис Сергеевич (в копии) дал хороший импульс, который можно было бы продолжить. Но надо понимать, что результата все равно не будет…

\\\

"Уважаемые коллеги!

К сожалению, у нас складывается странная (причем, опасная!) практика, когда наши юристы из хороших побуждений редактируют проекты нормативных актов и сверяют их с официальным переводом ИКАО.

Недавно, например, с коллегами нашел следующие ляпсусы (причем, даже без знания английского):

1. О линии курса.

В ФАП 293 «Организация воздушного движения» все заимствовано из 4444 про «линию курса». Хотя в навигации такого понятия нет, речь должна идти о курсовом угле и линии пути.

2. О диспетчерском разрешении

На английском

EDTO alternate**. An en-route alternate aerodrome that is designated in a dispatch or flight release for use in the event of a diversion during an EDTO flight, and which meets the applicable dispatch minima (weather and field conditions). This definition applies to flight planning and does not in any way limit the authority of the pilot-in-command during flight.
Note.— En-route alternate aerodromes may also be the take-off and/or destination aerodromes

На русском

Запасной аэродром при полетах EDTO**. Запасной аэродром, указанный в диспетчерском разрешении или разрешении на полет и предназначенный для использования в случае ухода на запасной аэродром при выполнении полета EDTO; он отвечает соответствующим диспетчерским минимумам (метеоусловия и состояние летного поля). Это определение относится к планированию полетов и никоим образом не ограничивает полномочия командира воздушного судна во время полета.

Примечание. Запасным аэродромом на маршруте также могут быть аэродромы вылета и/или пункта назначения.

Учитывая, что в нашем ФАП 293 термин «диспетчерское разрешение» заимствован из Приложения 11 (Диспетчерское разрешение. Разрешение воздушному судну действовать в соответствии с условиями, установленными органом диспетчерского обслуживания), представляете, что будет, если наши законодатели посчитают, что при определении запасного аэродрома при полетах EDTO требуется диспетчерское разрешение органа ОВД.

Нас ждут веселые времена!"

Я бы сказал, что "веселые времена" не просто ждут, мы уже давно в них вступили.

Вот, собственно, и все, что я хотел добавить по этой теме.

Вполняйте полеты безопасно!

Recent Posts from This Journal

promo denokan апрель 10, 07:45 5
Buy for 50 tokens
Перевод статьи " Мнение: автоматика и бюрократия убивают летные навыки" и публикация оного в одноименной статье в этом блоге заставил меня победить лень и обновить (в связи с вновь появившимися фактами) свой, пожалуй, самый любимый труд - "Сферический пилот в вакууме. О…

Comments

( 140 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
devoloper
Dec. 5th, 2018 05:25 am (UTC)
На фото в конце поста красным цветом "Выполнить посадку вне зоны препядствий". Пару секунд думал, что не так в предложении. ПрепяДствий!
Эта пара секунд ступора и непоняток. Мне можно, я перед монитором компа и не управляю сложной машиной с сотней человек на борту.

Может я уже граммарнаци?
seregarozhkov
Dec. 5th, 2018 09:25 am (UTC)
Это же от слова "пядь"! :-))
micklecat
Dec. 5th, 2018 05:40 am (UTC)
Нельзя такие документы переводить вообще.
igor_piterskiy
Dec. 5th, 2018 06:40 am (UTC)
Можно.
Но не всем. Одна моя старая знакомая специализировалась на переводе научных книг (по определенной тематике), так к ней всегда очередь стояла.
Re: Можно. - adoffka - Dec. 5th, 2018 07:19 am (UTC) - Expand
Re: Можно. - vtalanov - Dec. 5th, 2018 08:47 am (UTC) - Expand
Re: Можно. - den951 - Dec. 5th, 2018 09:26 am (UTC) - Expand
Re: Можно. - serg_otello - Dec. 5th, 2018 10:44 am (UTC) - Expand
Re: Можно. - lubezniy - Dec. 5th, 2018 10:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - sergkz - Dec. 6th, 2018 02:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 6th, 2018 02:50 am (UTC) - Expand
(no subject) - sergkz - Dec. 6th, 2018 02:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - dvv - Dec. 6th, 2018 03:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 6th, 2018 06:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - darkstorn_666 - Dec. 6th, 2018 02:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvv - Dec. 6th, 2018 02:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - darkstorn_666 - Dec. 6th, 2018 03:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvv - Dec. 6th, 2018 04:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - TGZynYaDmwpTkzz - Dec. 6th, 2018 06:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvv - Dec. 6th, 2018 06:48 pm (UTC) - Expand
1julietta
Dec. 5th, 2018 05:49 am (UTC)
уже и не весело и не смешно.... а если в критической ситуации ,да не очень опытный пилот- поступает точно по инструкции? страшно представить что может наделать маленькая ошибка в переводе....
нет,конечно,у нас все пилоты-опытные и ситуации критические нечасто случаются...но даже если так- то когда принятие верных решений-это секунды, следование инструкции с ошибками- смерти подобно.
вот интересно-а кто должен оплачивать всю работу по корректному переводу.исправлению ляпов и печати новых исправленных документов? неужели деньги тут фактор который перевешивает безопасность?
den951
Dec. 5th, 2018 09:29 am (UTC)
Неопытный пилот по неправильно переведенной в училище инструкции не получит допуск, не волнуйтесь.
(no subject) - 1julietta - Dec. 5th, 2018 02:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 02:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1julietta - Dec. 5th, 2018 04:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 04:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dc_jazzy - Dec. 5th, 2018 05:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1julietta - Dec. 5th, 2018 08:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dc_jazzy - Dec. 5th, 2018 09:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - 1julietta - Dec. 6th, 2018 06:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - TGZynYaDmwpTkzz - Dec. 6th, 2018 09:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - 1julietta - Dec. 6th, 2018 09:18 am (UTC) - Expand
(no subject) - dc_jazzy - Dec. 6th, 2018 11:34 am (UTC) - Expand
polit_buro
Dec. 5th, 2018 06:42 am (UTC)
был даже получен фидбэк
"Вот вы солдат сейчас матом ругаетесь, а потом будете этими же руками хлеб брать"

Если бороться за чистоту и точность языков, то все же не "фидбэк", а "отзыв".
denokan
Dec. 5th, 2018 07:18 am (UTC)
Re: был даже получен фидбэк
Я не борюсь.
(no subject) - seregarozhkov - Dec. 5th, 2018 09:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - polit_buro - Dec. 5th, 2018 10:04 am (UTC) - Expand
Сидор Галактический
Dec. 5th, 2018 06:44 am (UTC)
"преступном деянии "ученых мужей" (пожелавших остаться неизвестными - в книжке "QRH DA42NG", изданной Университетом Гражданской авиации нет ни слова ни о том, кто ее разработал, ни о том, кто ее утвердил)"
------------------------------
100 начальников судили-рядили-надували-щёки, а на выходе прислали секретарше текст по мылу и сказали "переведи". Она перевела через гугл-переводчик, причесала как могла, так и опубликовали )))))
rzandl
Dec. 5th, 2018 06:47 am (UTC)
Самолеты купили, а летать на них сами научимся! (это мнение авианачальства)
С книжкой-переводчиком на коленке... (это от пилотов с мокрой спиной и чего пониже)
Грустно осознавать что вот такие "специалисты/кнопкодавы" не понимающие даже учебные самолеты, потом пересаживаются в "иномарки" от А и Б и и возят живых людей. (это от простого авиапассажира)
vishniakov
Dec. 5th, 2018 07:15 am (UTC)

Не очень очевидное, но очень неприяное следствие - у тех, кто все же дружит со здравым смыслом в достаточной степени, чтобы не поддувать кислородом в очаг возгорания и не дружит с английским, вырабатывается крайне вредная привычка инструкциям не доверять, а исходить из собственного и коллективного представления "как прааильно". Действовать  "по понятиям".
А это чревато.

teamouses
Dec. 5th, 2018 07:55 am (UTC)
Идея обучить всех пилотов английскому языку на соответствующем уровне - прекраснодушие, не более. Способности к языкам у людей разные, все не освоят, как прекрасно ни преподавай.
Как переводчик выскажу профессиональное мнение. На такой проект нужно привлекать переводчика (или команду, не знаю, какой у вас там объём документации) с прикреплением к нему консультанта-пилота, с которым можно будет постоянно советоваться относительно терминологии. В общем, брать на зарплату человека (не такая уж она у нас большая, куда меньше, чем у пилотов) и пусть методично переводит и вычитывает документ за документом. Наблюдаемые ляпы - это следствие машинного (скорее всего) перевода. Сейчас принято экономить на переводе. Результат такой "оптимизации" довольно предсказуем.
denokan
Dec. 5th, 2018 08:06 am (UTC)
Значит, не быть человеку, неспособному к изучению языков, пилотом на иностранном самолете.
(no subject) - rzandl - Dec. 5th, 2018 08:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - teamouses - Dec. 5th, 2018 08:36 am (UTC) - Expand
(no subject) - den951 - Dec. 5th, 2018 09:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - seregarozhkov - Dec. 5th, 2018 09:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - lubezniy - Dec. 5th, 2018 10:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - MorganXcode - Dec. 5th, 2018 12:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - teamouses - Dec. 5th, 2018 01:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 01:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - teamouses - Dec. 5th, 2018 03:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - smirnfil - Dec. 11th, 2018 03:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - thexder666 - Dec. 5th, 2018 09:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 09:21 am (UTC) - Expand
(no subject) - thexder666 - Dec. 5th, 2018 10:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - deadlymercury - Dec. 5th, 2018 11:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - thexder666 - Dec. 6th, 2018 11:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - ВЯЧЕСЛАВ АГАПОВ - Dec. 5th, 2018 07:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - deadlymercury - Dec. 5th, 2018 11:02 am (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 11:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - deadlymercury - Dec. 5th, 2018 12:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 01:33 pm (UTC) - Expand
(no subject) - deadlymercury - Dec. 5th, 2018 02:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 02:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - deadlymercury - Dec. 5th, 2018 02:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvv - Dec. 5th, 2018 03:01 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 03:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - TGZynYaDmwpTkzz - Dec. 5th, 2018 04:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 04:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - TGZynYaDmwpTkzz - Dec. 5th, 2018 04:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 10:23 am (UTC) - Expand
(no subject) - ВЯЧЕСЛАВ АГАПОВ - Dec. 5th, 2018 07:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Gamax - Dec. 6th, 2018 12:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvv - Dec. 6th, 2018 01:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - TGZynYaDmwpTkzz - Dec. 6th, 2018 01:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dvv - Dec. 6th, 2018 01:33 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ВЯЧЕСЛАВ АГАПОВ - Dec. 6th, 2018 01:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lubezniy - Dec. 6th, 2018 10:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - seregarozhkov - Dec. 5th, 2018 09:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - TGZynYaDmwpTkzz - Dec. 5th, 2018 10:40 am (UTC) - Expand
(no subject) - anchil - Dec. 5th, 2018 11:50 am (UTC) - Expand
(no subject) - TGZynYaDmwpTkzz - Dec. 5th, 2018 12:10 pm (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 12:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - anchil - Dec. 5th, 2018 05:51 pm (UTC) - Expand
xalal4ullag
Dec. 5th, 2018 08:20 am (UTC)
руководители, а не специалисты ответили уже?
stetson_rat
Dec. 5th, 2018 08:32 am (UTC)
А есть у Вас гарантия, что курсант, неизвестно как владеющий английским языком, вообще сможет понять, чего требуют оригинальные инструкции? Или не поймёт их с точностью до наоборот в своём мозгу? Или что каждый курсант будет понимать оригинал по-разному, в меру своей испорченности?

Edited at 2018-12-05 08:34 am (UTC)
denokan
Dec. 5th, 2018 08:34 am (UTC)
такой не должен быть допущен к полетам. Разве это не очевидно?
(no subject) - seregarozhkov - Dec. 5th, 2018 09:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - getinaks - Dec. 5th, 2018 09:18 pm (UTC) - Expand
aleksandrstlbp
Dec. 5th, 2018 08:37 am (UTC)
А такого рода документы номерные? И отслеживается ли их рассылка, чтобы можно было внести корректировку при изменении в оригинале?
denokan
Dec. 5th, 2018 08:47 am (UTC)
Должны быть такими.
(no subject) - rzandl - Dec. 5th, 2018 09:34 am (UTC) - Expand
garkara
Dec. 5th, 2018 08:41 am (UTC)
Единственное, что, как маленький лучик света, радует меня во всей этой истории, это вот:

>Моя статья "Да сгорите вы там...!!!" получила широкий отклик и была опубликована на Aviasafety.ru, после чего ими же разослана по различным официальным адресатам (в т.ч. руководителям ФАВТ, его заместителю, прочим начальникам и просто заслуженным специалистам в области гражданской авиации)

Так и надо. Видим херню - пишем, жалуемся, требуем. Только так с этим бороться. Жаль только, это пока что касается очевидно опасных вещей (как этот перевод), а к менее-очевидно опасным (например, к людям, которые такое вообще допустили) реакция не совсем не такая сильная. А ведь если подумать, второе гораздо опаснее первого: неправильный перевод - это единичная проблема, а неправильные люди в управлении - системная.
rzandl
Dec. 5th, 2018 09:58 am (UTC)
прекрасночудесновсе! даже переводы со страшнно-аглицкого.

Edited at 2018-12-05 10:11 am (UTC)
oleg_sentia
Dec. 5th, 2018 09:15 am (UTC)
Это не "история о преступном переводе" это история о том как было создано преступное государство.
Это история о 100 упавших мостах, о дырочке в звездолете, о вообще падении высоты высоких технологий в РФ.

Когда-то в далеком 1991 из нашего НИИ первыми ушли самые что ни на есть ведущие сотрудники, а неведущие стали ведущими. В кооперативах платили больше.
Если до 1991 были и оклады и коэффициент и премия и в сумме это было выше чем гдебытонибыло. То с 1991 просто зарплаты в кооперативах были много выше. С тех пор ничего не изменилось.

Дали, вероятно, чьей-то дочке, которая поступила "на английский" сделать перевод, она и сделала, как шмогла.
Попросить сделать перевод, например, Дениса стоило бы дороже и на карман бы меньше упало.

Так на верх всплывает то, что плавает. Как их фамилия не важно, путин ли, рогозин или еще кто. Но принцип отбора совершенно обратный естесственному.
seregarozhkov
Dec. 5th, 2018 09:24 am (UTC)
На последней картинке есть слово "препяДствий" :-)))
frolsson
Dec. 5th, 2018 10:41 am (UTC)
День добрый, Денис! Вопрос совсем не в тему, но тем не менее:) Вы поднимете в воздух какой-нибудь МиГ или СУ?
denokan
Dec. 5th, 2018 11:25 am (UTC)
Если пройду соответствующую подготовку, то подниму даже Бе. Все самолеты летают одинаково.
(no subject) - maxim_n_p - Dec. 5th, 2018 11:50 am (UTC) - Expand
(no subject) - denokan - Dec. 5th, 2018 12:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - deadlymercury - Dec. 5th, 2018 02:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - rcr_x - Dec. 6th, 2018 02:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - deadlymercury - Dec. 6th, 2018 03:34 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 140 comments — Leave a comment )

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

CT




Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel