?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое.

Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH - сборник действий в аварийных ситуациях - учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям - государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них...



Ну какие они все-таки молодцы!

Или все же нет?

Давайте откроем книжку!

* * *



Итак, если в полете у курсанта вдруг появился дым в кабине на высоте более 10 тыс. футов, будущему пилоту предлагается ВПОЛНИТЬ некоторые действия. Например, ШАССИ - Убрать (DOWN).

Уже интересно, не правда ли? Но об этом чуть позже.

А что по мнению мужей из Университета ГА предполагается делать бедолаге-курсанту, если у него вдруг случится пожар в кабине на высоте более 10.000 футов?

Первым делом ему указывают на необходимость "Включить подачу кислорода". Ну, при пожаре это, понятное дело, требуется в первую очередь (сарказм). А во вторую - ВПОЛНИТЬ те же действия, что и при задымлении, среди них - ШАССИ Убрать (DOWN). И выдерживать скорость "По требованию". По чьему требованию - директора летного училища или отца-инструктора, в QRH, правда, не разъясняется.

В конце-концов курсанту необходимо выполнить посадку "на ближайшем подходящем аэродроме". Ну, например, за 100 км от точки возгорания - предположим, что ближе аэропортов у бедолаги сегодня не оказалось.

Подытожим: гореть, включить кислород, убрать шасси (даун) и тянуть до аэродрома.

Запомнили?

А теперь открываем оригинал. Та-дам-м-м!



Положение DOWN для шасси в русском авиационном - это ВЫПУСТИТЬ. Вместо того, чтобы обеспечить дополнительное сопротивление для скорейшего снижения (и последующей скорой посадки), Университет ГА в русском варианте предлагает уже убранные (!) шасси убирать. Хотя в скобках добавляет "DOWN" - возможно, за этим словом хитро скрыта характеристика того, кто утвердил перевод и разослал по училищам.

Вернемся к пожару в кабине. Английский вариант "OXYGEN  PUSH OFF" сложно перевести иначе, как "выключить подачу кислорода". Тем не менее, у Университета это получилось.

"Горите вы там синим пламенем" - вот такой призыв содержится в русскоязычном переводе, предлагающем включить подачу кислорода в горящую кабину.

Перевод "по требованию" фразы "as required" тоже не является правильным. "СКОРОСТЬ.....По ситуации" - наиболее короткий вариант правильного перевода, понятный русскоязычному пилоту.

LAND ASAP означает "LAND as soon as possible" - то есть, выполнить посадку как можно быстрее. Данная фраза означает выполнение посадки на любом подходящем участке земной поверхности, но никак не полет до ближайшего подходящего аэродрома.

* * *



Еще один чеклист. Обращаем внимание на очередной ляп в форматировании заголовка, читаем первую строчку:

Триммер РН*......Проверить положение.

*руля направления

Как вы понимаете эту фразу? Как пилот, я понимаю дословно - мне требуется проверить положение триммера руля направления - органа управления системы триммирования, в данном случае - снятия усилий на педалях.

Открываем оригинал. Что мы видим? "Rudder Trim.....VERIFY slip/skid indicator is centered".

Басурмане предлагают убедиться, что индикатор СКОЛЬЖЕНИЯ показывает его отсутствие. Ни слова о проверке положения триммера.

Российский перевод, предложенный Университетом, бессодержателен и бессмысленен. И беспощаден, как российский бунт.


* * *


Вот так и живем. Вот так и пишем/переводим документы. Как тут не вспомнить крылатую и емкую фразу министра иностранных дел?

В защиту (если так можно выразиться) ученых мужей из Университета ГА можно сказать, что их коллеги - авторы документации в авиакомпаниях - по своей безответственности ушли не очень далеко вперед. Писатели РПП и SOP мочат ляпы и похлеще, и это потом утверждается руководителями и одобряется государственным регулятором.

Цитата из одного из моих прошлых материалов ("Сферический пилот в вакууме"):



Эта процедура, не имеющая отношения к самолету Боинг 737 (но имеющая к А320) прекрасно существовала в Руководстве по производству полетов одной из авиакомпаний, одобренном регулятором, пока я не указал на ее, кхм, неточность. Выполнение процедуры на Боинг 737 в указанном виде - "штурвал полностью на себя*" приведет к потере скорости и сваливанию.

|*в оригинале, откуда это было стащено "писателями", звучит "сайдстик полностью на себя"

В общем-то, Университет ГА делает правильное дело - готовит курсантов к суровым реалиям работы в отечественных авиакомпаниях. Радует, что есть в наших летных училищах курсанты толковые (в отличие от тех, кто этот QRH перевел и утвердил), которые, лишь взглянув в книжку, сделали рука-лицо и забили тревогу.

Что характерно - на моей памяти еще ни один автор безграмотного текста в подобных важных документах не пострадал. В отличие от пилотов, которых те же самые товарищи, что пишут и/или утверждают безграмотные тексты, вызывают на ковер по поводу незначительных недочетов, выявленных посредством расшифровки.

Вполняйте полеты безопасно!

Мой инстаграм
Мой канал на Youtube

Канал "Небесные истории" на Яндекс.Дзен

FLY SAFE NEW 250.jpg

Recent Posts from This Journal

promo denokan 10:28, yesterday 10
Buy for 50 tokens
Добрый день, мои дорогие читатели! Для тех, кто заглядывает на мой канал на Яндекс.дзен, это не станет новостью, но тем не менее, хочу сообщить о том, что "Небесные истории" - это не только рассказы о полетах и о летной работе в формате текста с фотографиями, но и видеоистории.…

Comments

tundratribe
Dec. 2nd, 2018 08:09 am (UTC)
человек, работающий с интернациональной техникой, обязан знать технический английский на достаточном для своей профессии уровне. Если уж мы на зарплату в 21 тысячу умудряемся таких найти, думаю, гражданская авиация тоже с этим справится...
aleks18771
Dec. 2nd, 2018 08:14 am (UTC)
Мало найти человека чтобы он смог.
Надо еще чтобы он смог знания изложить грамотно и доступно на бумаге.
Я например на пальцах могу многое разобрать а описать уже проблематично.
tundratribe
Dec. 2nd, 2018 08:18 am (UTC)
а зачем ему излагать? я не про переводчиков говорю, а про пользователей. Человек должен прочитать инструкцию на английском и правильно ее понять. Любой человек, работающий с техникой.
aleks18771
Dec. 2nd, 2018 08:26 am (UTC)
Увы практика показывает что каждый переводит и понимает по своему.
Особенно когда то подзаконные акты.
Возьмите правила дорожного движения книжечка толщиной три мм а комментария к ним в четыре раза больше.
bmc938
Dec. 2nd, 2018 08:30 am (UTC)
Она специально так написана, чтобы каждый хер в погонах или мантии имел возможность двоякого толкования в свою пользу.
tundratribe
Dec. 2nd, 2018 11:47 am (UTC)
ну вы сравнили... техническая документация - это, все-таки, не правила дорожного движения. Тут проблема перевода не в понимании, а конкретно в том, что есть профессиональные термины, которые переводчик-универсал не знает. Он их и по-русски-то не знает.
ladycat65
Dec. 2nd, 2018 04:43 pm (UTC)
Вопрос не в терминах, а в неоднозначности получающихся из них предложений. Так-то уважающий себя заказчик даёт глоссарий с конкретно своими терминами... но если не знаешь, как оно всё работает, то по некоторым предложениям очень трудно понять, что к чему. То ли финтифлюшка должна соприкасаться с мандавошкой, и для этого надо что-то сделать, описанное ниже, то ли финтифлюшка и так соприкасается с мандавошкой, а абзац ниже вообще к ним не относится, и никак эти действия не помогут и не помешают. Так-то термины можно и нейросети скормить, и она их начнёт корректно подставлять - машинных переводчиков сейчас достаточно много. Но получается у них очень много лабуды именно ввиду того, что у так называемого "ИИ" нету никакого понимания.
tundratribe
Dec. 2nd, 2018 05:12 pm (UTC)
ну и это опять возвращает нас к необходимости узким специалистам самим друг с другом общаться, без переводчиков. Ну, или не друг с другом, а с технической документацией.
aleks18771
Dec. 2nd, 2018 05:24 pm (UTC)
Начнем с того что техническая документация инструкции, наставления, руководства по эксплуатации и т.д имеют статус подзаконных актов.
Соответственно если что не так и всплывёт что ты не соблюдал все то что написано то увы ты веновен.
Это уже потом если ты доказал обратное или докажешь что документ не верен или это просто невозможно по независимым от тебя причинам то ты сможешь оправдаться.
А в авиации это ещё помножено на высокую стоимость изделия и людей.
tundratribe
Dec. 2nd, 2018 05:42 pm (UTC)
ээээ... а можно пруф? потому что мне-то всегда казалось, что подзаконный нормативный правовой акт (ПНПА) — правовой акт органа государственной власти, имеющий более низкую юридическую силу, чем закон, и никак иначе. А теперь оказывается, что, если я лампу перед установкой спиртовой салфеткой не протру - то я уже и под следствием? ибо не действовала согласно инструкции китайских производителей ламп для чешских приборов?
aleks18771
Dec. 2nd, 2018 05:47 pm (UTC)
Юредически звучит так Если в следствие данных действий или не исполнения обязанностей пострадало имущество или пострадали люди то да ВЕНОВНЫ.
Доказать правда надо и изначально вы должны быть ответственны за данный электроприбор.
А так вполне прециденты когда города сгорали из-за копеечных свечек есть. Как и то что потом стрелочники были виноваты.
tundratribe
Dec. 2nd, 2018 05:53 pm (UTC)
ну тогда каждый перевод каждой инструкции должен юридически заверяться, нет? а то вот в данном конкретном случае инструкция говорит одно, а перевод - прямо противоположное. И по какому из них судить, если что вдруг?
aleks18771
Dec. 2nd, 2018 07:04 pm (UTC)
Как говорил мой учитель Если что читай источник. Есть стандартная фурмолировка В случаях если имеется расхождение смотри английскую версию.
Чтобы юридически заверялась инструкция такого не встречал а вот проверку на юридическую чистоту бывает проводят.
Например операции которые запрещено надо писать Данная операция запрещена. Изменение последовательности действия строго воспрещается. Писать отдельным выделенным шрифтом.
Бывает что делают в документе закладку. Например не договоренность или решать по обстановке или по необходимости. А юрист указывает уточните распишите границы и т.д.
Есть профессия писатель технических текстов. Со своими приколами.
(no subject) - tundratribe - Dec. 3rd, 2018 07:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - aleks18771 - Dec. 3rd, 2018 11:19 am (UTC) - Expand
general_drozd
Dec. 18th, 2018 09:58 pm (UTC)
Лично я сталкивался с таким решением (для GE Logiq Book) что производитель в руководстве прямо пишет "данное руководство существует только на английском языке и каждый эксплуатант должен при необходимости озаботиться переводом самостоятельно". Вот щас до меня дошло, что данный абзац является ещё и юридическим условием.
tundratribe
Dec. 19th, 2018 06:39 pm (UTC)
умно

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Page Summary

CT




Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel