?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое.

Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH - сборник действий в аварийных ситуациях - учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям - государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них...



Ну какие они все-таки молодцы!

Или все же нет?

Давайте откроем книжку!

* * *



Итак, если в полете у курсанта вдруг появился дым в кабине на высоте более 10 тыс. футов, будущему пилоту предлагается ВПОЛНИТЬ некоторые действия. Например, ШАССИ - Убрать (DOWN).

Уже интересно, не правда ли? Но об этом чуть позже.

А что по мнению мужей из Университета ГА предполагается делать бедолаге-курсанту, если у него вдруг случится пожар в кабине на высоте более 10.000 футов?

Первым делом ему указывают на необходимость "Включить подачу кислорода". Ну, при пожаре это, понятное дело, требуется в первую очередь (сарказм). А во вторую - ВПОЛНИТЬ те же действия, что и при задымлении, среди них - ШАССИ Убрать (DOWN). И выдерживать скорость "По требованию". По чьему требованию - директора летного училища или отца-инструктора, в QRH, правда, не разъясняется.

В конце-концов курсанту необходимо выполнить посадку "на ближайшем подходящем аэродроме". Ну, например, за 100 км от точки возгорания - предположим, что ближе аэропортов у бедолаги сегодня не оказалось.

Подытожим: гореть, включить кислород, убрать шасси (даун) и тянуть до аэродрома.

Запомнили?

А теперь открываем оригинал. Та-дам-м-м!



Положение DOWN для шасси в русском авиационном - это ВЫПУСТИТЬ. Вместо того, чтобы обеспечить дополнительное сопротивление для скорейшего снижения (и последующей скорой посадки), Университет ГА в русском варианте предлагает уже убранные (!) шасси убирать. Хотя в скобках добавляет "DOWN" - возможно, за этим словом хитро скрыта характеристика того, кто утвердил перевод и разослал по училищам.

Вернемся к пожару в кабине. Английский вариант "OXYGEN  PUSH OFF" сложно перевести иначе, как "выключить подачу кислорода". Тем не менее, у Университета это получилось.

"Горите вы там синим пламенем" - вот такой призыв содержится в русскоязычном переводе, предлагающем включить подачу кислорода в горящую кабину.

Перевод "по требованию" фразы "as required" тоже не является правильным. "СКОРОСТЬ.....По ситуации" - наиболее короткий вариант правильного перевода, понятный русскоязычному пилоту.

LAND ASAP означает "LAND as soon as possible" - то есть, выполнить посадку как можно быстрее. Данная фраза означает выполнение посадки на любом подходящем участке земной поверхности, но никак не полет до ближайшего подходящего аэродрома.

* * *



Еще один чеклист. Обращаем внимание на очередной ляп в форматировании заголовка, читаем первую строчку:

Триммер РН*......Проверить положение.

*руля направления

Как вы понимаете эту фразу? Как пилот, я понимаю дословно - мне требуется проверить положение триммера руля направления - органа управления системы триммирования, в данном случае - снятия усилий на педалях.

Открываем оригинал. Что мы видим? "Rudder Trim.....VERIFY slip/skid indicator is centered".

Басурмане предлагают убедиться, что индикатор СКОЛЬЖЕНИЯ показывает его отсутствие. Ни слова о проверке положения триммера.

Российский перевод, предложенный Университетом, бессодержателен и бессмысленен. И беспощаден, как российский бунт.


* * *


Вот так и живем. Вот так и пишем/переводим документы. Как тут не вспомнить крылатую и емкую фразу министра иностранных дел?

В защиту (если так можно выразиться) ученых мужей из Университета ГА можно сказать, что их коллеги - авторы документации в авиакомпаниях - по своей безответственности ушли не очень далеко вперед. Писатели РПП и SOP мочат ляпы и похлеще, и это потом утверждается руководителями и одобряется государственным регулятором.

Цитата из одного из моих прошлых материалов ("Сферический пилот в вакууме"):



Эта процедура, не имеющая отношения к самолету Боинг 737 (но имеющая к А320) прекрасно существовала в Руководстве по производству полетов одной из авиакомпаний, одобренном регулятором, пока я не указал на ее, кхм, неточность. Выполнение процедуры на Боинг 737 в указанном виде - "штурвал полностью на себя*" приведет к потере скорости и сваливанию.

|*в оригинале, откуда это было стащено "писателями", звучит "сайдстик полностью на себя"

В общем-то, Университет ГА делает правильное дело - готовит курсантов к суровым реалиям работы в отечественных авиакомпаниях. Радует, что есть в наших летных училищах курсанты толковые (в отличие от тех, кто этот QRH перевел и утвердил), которые, лишь взглянув в книжку, сделали рука-лицо и забили тревогу.

Что характерно - на моей памяти еще ни один автор безграмотного текста в подобных важных документах не пострадал. В отличие от пилотов, которых те же самые товарищи, что пишут и/или утверждают безграмотные тексты, вызывают на ковер по поводу незначительных недочетов, выявленных посредством расшифровки.

Вполняйте полеты безопасно!

Мой инстаграм
Мой канал на Youtube

Канал "Небесные истории" на Яндекс.Дзен

FLY SAFE NEW 250.jpg

Recent Posts from This Journal

promo denokan april 10, 2018 07:45 5
Buy for 50 tokens
Перевод статьи " Мнение: автоматика и бюрократия убивают летные навыки" и публикация оного в одноименной статье в этом блоге заставил меня победить лень и обновить (в связи с вновь появившимися фактами) свой, пожалуй, самый любимый труд - "Сферический пилот в вакууме. О…

Comments

tundratribe
Dec. 2nd, 2018 08:02 am (UTC)
однозначно. Причем в любой технической области. У нас в свету тоже такие русификаторы - что лучше бы их не было...
bmc938
Dec. 2nd, 2018 08:07 am (UTC)
Очень часто в случае сомнений в русскоязычной документации приходится искать оригинал.
tundratribe
Dec. 2nd, 2018 08:16 am (UTC)
да. Но самое ужасное - это русифицированные программы... не понятно ничего, все глючит, и для того, чтобы найти оригинал, надо всю систему переставлять.
bmc938
Dec. 2nd, 2018 08:28 am (UTC)
Я начинал на компьютере, произведенном в РФ, но безо всякой русификации - даже русских букв на клавиатуре не было. Игры со словарем проходил. А сейчас разбаловались пользователи - русификацию им подавай. А сколько с ней проблем - одних кодировок несколько штук. Однако офисный планктон с англоязычным софтом работать не заставишь.
ladycat65
Dec. 2nd, 2018 10:26 am (UTC)
А хотите получить табличку из двух колонок, в одой какие-то слова и обрывки фраз, в другую надо вписать их перевод. Контекста нет вообще, о чем идет речь - неясно. Чтобы понял русскоязычный, дам аналогичный пример. Как переведете на английский слово "замок"? Угу, либо castle, либо lock. А "забор"? Ну ясно, fence же! А дальше окажется, что это был "забор крови". Это реальные ситуации, я однажды только к середине табличищи поняла, что речь идет о каком-то ПО для гидротурбин. А сроки поджимают, все по второму разу переделывать не будешь, так - просмотреть по-быстрому да сдавать. Слава богу, сейчас у нас в агентстве заказов много, и вот такое больше не берем. Так что насчет кривой русификации передавайте пламенный привет ее заказчикам ("че так дорого-то, тут 20 слов перевести всего").
tundratribe
Dec. 2nd, 2018 11:44 am (UTC)
о том и речь. Проще техников научить их профессиональному сленгу, чем переводчиков апгрейдить под каждый конкретный профессиональный сленг.
iv_an_ru
Dec. 3rd, 2018 02:08 am (UTC)
Так на техлидерах программистов и на кодерах тоже экономят, вот ведь беда. От правильной бригады программистов вы бы получили колонку вида "Забор/// или Забор крови, заголовок, желательно короче 10 букв", что было бы много удобнее.

Latest Month

July 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Page Summary

CT




Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel