denokan (denokan) wrote,
denokan
denokan

Category:

Да сгорите вы там ... !!! Или что бывает, если переводить документацию самолета на русский язык.



Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое.

Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH - сборник действий в аварийных ситуациях - учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям - государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них...
Read more...Collapse )
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo denokan сентябрь 18, 10:28 16
Buy for 50 tokens
Добрый день, мои дорогие читатели! Для тех, кто заглядывает на мой канал на Яндекс.дзен, это не станет новостью, но тем не менее, хочу сообщить о том, что "Небесные истории" - это не только рассказы о полетах и о летной работе в формате текста с фотографиями, но и видеоистории.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 385 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Stanislav Zorin

December 2 2018, 16:41:22 UTC 10 months ago Edited:  December 2 2018, 16:50:56 UTC

« А теперь открываем оригинал. Та-дам-м-м! »
Ниже этих слов находится фото страницы книги. ТОЙ ЖЕ КНИГИ. Только страница раскрыта другая. На английском. Разве не так ?

Поди знай , насколько достоверно воспроизведен издателями исходный текст на английском языке ...
В сфере атомной энергетики они книжонки тоже печатают ? :-))
Именно так. Этот "QRH" - это с одной стороны выжимка из английского AFM, а с другой - русский перевод. Разработка Университета ГА.
Добрый день, Денис. Будучи являясь курсантом великого института гражданской авиации в городе У., могу вам рассказать как получаются такие шедевры. Приходит курсант второго курса в январе месяце, отдохнувший и бодрый после новогоднего отпуска, на лекционную пару по предмету "Ъ". После нее он понимает, что предмет этот он не сможет сдать на более не менее хорошую оценку и начинает искать различные каналы и подходы к этой хорошей оценке. Узнает у старшекурсников, знакомых и т.д., и все, как один, кричат ему "бери научную работу". Этот курсант воодушевленный подходит к преподавателю и у них складывается следующий разговор (сильно утрированный и упущены подробности):
К (курсант) - Боинг Аирбасович, я хотел бы у вас взять научную работу.
П (препод) - с английским ты как?
К - ну, хорошо (хотя не в зуб ногой).
П - тут вот есть один документ, его бы перевести на русский язык.
Курсант абсолютно не имея понятия о каком документе идет речь сразу соглашается, потому что у него в глазах зачетная книжка с оценкой "5". Преподаватель же идет на эту авантюру, ибо сам в английском еще хуже, чем курсант. И вот курсант, который 1.5 года долбится с физикой и математикой, который не знает, что такое самолет, который еще не понял, что за профессию он выбрал, или куда его засунули родители берется переводить этот документ. А переводит он это как? Правильно - копипастом из гугл переводчика. В итоге курсант получает свою заветную 5, преподаватель свою похвалу от начальства. А в летном отряде курсанты 4-5 курсов, а так же их инструкторы кроют 10-ти этажным матом тех, кто писал эту ахинею.
А те курсанты, которые понимают это, и понимают, что учить надо на оригинальном языке - берут для изучения FCOM на английском, а в ответ получают не очень хорошую оценку, во-первых, глазах преподавателя, а во-вторых, в своих зачетных книжках по причине "во-первых".
Складывается впечатление, что знать английский язык и понимать техническую литературу - это быть врагом родины. И лучше этого не показывать, иначе будут следовать вопросы от преподавателей "А ты что, английский знаешь?", "А ты что, самый умный?".
Примерно так же и в авиакомпаниях.
Классический случай "Не живите по инструкциям - помрёте от опечатки".

Помнится, попадалось по электротравматизму "Отнесите пострадавшего на 312 метров от источника напряжения".
Похоже, автозаменой случайно ы потеряли?
Мне кажется, эта проблема перевода документации. Всегда будет такое при переводе. Поэтому переводить не надо. Или же не надо читать русские переводы. Т.к. почти всегда есть возможность достать оригинал на английском.

С ошибками в оригинальной документации на ВС тоже сталкивался. И даже у немцев. Писал им про этом. Удивлялись, отвечали, что исправили.
при пожаре выключить двигатели и быстро отбежать от транспортного средства на безопасное расстояние) после чего вызвать пожарных)

Кому-то выделили грант на хорошее и нужное дело - на перевод. Эти кто-то грант попилили, а на перевод подрядили студента за зачет автоматом. Студент сделал перевод с помощью гугл-транслейта. Все довольны.

Это бессмысленная и беспощадная современная РФ.
Есть же такая дисциплина "ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод". Предусматривает знание не только двух языков, но и предметной области. Тут же даже не девочка-филолог, а "PROMPT для Windows 3.11"...
Да, я из стен школы вышел со специальностью "переводчик технических текстов". В 10-11 классах Тех.пер был нашим всем :)

dvv

10 months ago

hueviebin1

10 months ago

k113

10 months ago

general_drozd

10 months ago

demonmsk

9 months ago

angry_atc

10 months ago

k113

10 months ago

angry_atc

10 months ago

Кошмар! Пользуйтесь услугами хороших переводчиков, знающих толк в авиации!!
Жаль,что нельзя прикрепить картинку, я бы показал, как в том же месте нам регулируемый догружатель (Arthur Q unit) перевели , как устройство короля Артура :)
Это ещё ладно. Когда ребёнок тут в Америке ещё в школе учился (такая-то такая-то High School for Science and Technology), как-то нужно было предоставить российской бюрократии документ о том, что он таки ученик школы. Сделали письмо на бланке школы на чистом американском наречии, перевели его на русский всей мощью своего референт–переводческого интеллекта и просто здравого смысла, привезли в Москву, приносим бюрократии. Бюрократия: „Шо за филькина грамота? Несите Настоящему Переводчику, получайте нотариально заверенный перевод с Печатью”. Ну что делать… Понесли. Заплатили. Получаем перевод. Падаем в обморок от истеричного смеха — школа в переводе оказалась „частной школой для мальчиков”. Зато с Печатью. Отнесли бюрократии, та осталась довольной, вопросов больше не возникало. True story.

dc_jazzy

10 months ago

g_kar

10 months ago

я вот всё переживаю за школьное образование, а тут выясняется, что уже вон как глубоко корни невежества проросли

мало того, что переводчик слабо владеет переводимым языком, так у переводчика ещё и знания по физике и химии чуть ниже нормы; ну и до сих пор я была уверена, что специфическую литературу переводят специалисты, прошедшие профильную подготовку по темам, терминам, проблемам и новым разработкам той сферы, в кторой собираются реализовывать свой литературно-языковой потенциал, а оказывается, в принципе любой может сваять "учебник" на свой вкус и цвет со своими "правилами"

я в лёгком шоке
обидно за державу
Да это в любой области так. Знаю нескольких молодых программистов, которые не хотят уметь в технический английский. Всё время ставят русские версии IDE и ищут переводы мануалов. Боюсь даже представить чего они там пишут.
Недавно смешнее было. Приходил на собеседование на миддла преподаватель С++ из одного известного технического ВУЗ-а. Преподаватель С++ приходил устраиваться С++ программистом, что может пойти не так? В процессе сам понял, что пока не готов. Ещё с трудом прочитал задачку на английском, которую я ему предложил порешать. Потом приходят молодые балбесы, которые у него учились, что ни спросишь - нифига не знают.
Обожаю эти переводы, я половину по русски ничерта не понял, а вот на английском всё понятно.
Интересно,а не кое ограничение второго пилота тоже там есть?

а мы вот в Красноярске к универсиаде готовимся!





angry_atc

December 4 2018, 17:31:06 UTC 10 months ago Edited:  December 4 2018, 17:32:29 UTC

Дай пять, чувак, летящий на аватаре на том же самолёте, что и я ))

alx63

10 months ago

angry_atc

10 months ago

angry_atc

10 months ago

12xc33

10 months ago

У меня порой ощущение, что это какой-то специальный выпуск был из школ таких специальных говноедов, которые тупо в Мэджик Гудди забивают текст и потом, не читая, его сразу шпарят в документы. Да и не только документы. По улицам идёшь, а там: "чя-щя", "жы-шы", запятые, правописание, ГДЕ ЭТО ВСЁ?

Вот ещё классный видел пример на улице однажды:



Если кто-то не понял, то чувак, желавший поблагодарить жену, при столь успешном сочетании знаков препинания получил следующее:

СПАСИБО, РОДНАЯ!









Такая маленькая иллюстрация большой проблемы.
Это не "специальный выпуск", это банальная экономия со стороны идиотов из начальства.
Когда вместо трёх-четырёх ролей (писатель/переводчик текста, редактор, корректор и/или финальный проверяющий) оплачивается только одна - писатель/переводчик. Причём по минимуму.

angry_atc

10 months ago

g_kar

10 months ago

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →