denokan (denokan) wrote,
denokan
denokan

Category:

Да сгорите вы там ... !!! Или что бывает, если переводить документацию самолета на русский язык.



Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое.

Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH - сборник действий в аварийных ситуациях - учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям - государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них...
Read more...Collapse )
Subscribe

promo denokan july 22, 10:02 36
Buy for 50 tokens
Мой давний читатель, возможно, помнит, для чего я начал вести этот блог, а именно: собрать в одном месте свои старые и новые рассказы о полетах и лётной работе для того, чтобы когда-нибудь оформить их в виде книги. Я уже выкладывал ссылки на рабочие отрывки, и вот, я наконец-таки решился…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 384 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
там в оригинале intitiate ? oO
Сталкивались с подобным, когда отдают технические переводы студентам и неспециалистам по теме перевода.Такая чушь на выходе.
видимо так - пишем "после взлета нужно слить все топливо и отключить двигатели"
кто выполнит не глядя - не пройдет естественный отбор
у нас пилоты должны быть настоящими мужиками
а кто не выполнил и нормально сел - того лишить летной лицензии за несоблюдение летных инструкций
Пздц какой.
Лучше бы их просто учили английскому.
Ммм... дааа...
Чуть в сторону.
Работал я в давние времена на оборонке. Моей задачей было разрабатывать электронику для "изделий разового применения". Так вот, на чертеже в главном штампе присутствовали графы "Разработал", "Проверил" и "Утвердил".
Ну, "Разработал" - эт, понятно, я. Насчет "Утвердил врать не буду - начальство просто подписывало по факту заполненности граф "Разработал" и "Проверил".
А вот проверка... Она тогда была реально проверкой. То есть, я, техник-разработчик, садился с нашим рукгруппы, обкладывались ТЗ, готовыми чертежами-схемами, и - "ну, вот". То есть, реально от ТЗ и до готовой схемы все проходили - я докладывал, а рук мне задавал вопросы, критиковал подходы и указывал на ошибки. А иногда, докладывая постороннему человеку (не знакомому с моими замыслами), я и сам видел косяки. Потом схемы с пометками снова отправлялись ко мне, я все косяки правил, и - снова по полной проверка. И только тогда, когда у рукгруппы истощались все замечания, он подписывал графу "Проверил". И да, порой к проверке привлекались руководители соседних групп - дабы поглядеть незамыленным взглядом.

Похоже, эта технология полностью в прошлом. Накосячить в переводе - полбеды. Но, похоже, тот перевод после никто так вот пошагово не проверил.
Это слишком дорого

ailcat

2 years ago

sdelano_v_sssr

2 years ago

Это Вы ещё переводов медицинских инструкций не читали.
Вообще про руководства американские. Это песня, это произведения искусства! Шедевры простоты, ясности и логики.
Был однажды на занятиях для пожарных и помощников медсестёр ( санитаров) по неотложной помощи...
Чуть не плакал. Если бы нас в МЕДИЦИНСКОМ ВУЗе так готовили!
Эт вы еще не видели, как готовят пилотов у нас :)

dr_damir

2 years ago

Sergey Kholodilov

2 years ago

ailcat

2 years ago

сложно поверить в то, что народ не заметит подвоха с шасси и пожаром
а так то конечно безобразие
«Положение DOWN для шасси в русском авиационном - это ВЫПУСТИТЬ.»

Прошу уточнить. Для меня, неспециалиста. Шасси выпускаются переводом рычага ? Нижнее положение т.е. « DOWN » соответствует убранному шасси. Для выпуска шасси рычаг нужно перевести вверх ?

При пожаре , при выполнении экстренного снижения , рычаг выпуска шасси должен быть в положении « DOWN »
Что не так ?
Важная деталь для понимания : кислород подается непосредственно в кабину или в МАСКИ ? В тексте не видно упоминания.

Рычаг шасси:
- ВНИЗ - выпустить.
- ВВЕРХ - убрать.

При экстренном снижении следует выпустить всё что можно (если есть возможность и это не создаст, скажем, угрозу разрушения конструкции), закрылки, шасси, щитки поднять... чтобы создать максимум лобового сопротивления. Делается это для того, чтобы в пике самолёт не набрал чрезмерно высокую скорость.

Если я правильно помню, кстати, то у пикирующих бомбардировщиков для этого даже специально воздушные тормоза мощные делали, для манёвра бомбометания.

Stanislav Zorin

2 years ago

denokan

2 years ago

Путь к спасению только один - не читать советских газет за обедом переводов вообще . Читать оригиналы мануалов.
Я однажды ввязался в очень жаркий спор со "знатоком" английского, который преподавал язык причём на высоком уровне ещё и зарабатывал большие деньги на этом.

Зацепились за разницу в словах Launch и Release. Он с пеной у рта доказывал, что Launch = выпустить, и приводил в пример лётчиков, что у них в кабине так и говорится: "Launch gears" - выпустить шасси. Если уж профессиональный переводчик и учитель по английскому такое может выдать, и ещё и факты придумывать, чтобы это доказать то...

...впрочем, в САБЖном случае, мне думается, ситуация была примерно следующая:
- Нужно перевод буружинских документов!
- Нужен на это бюджет.
- Ну ок, выделяем, тысяч 300-500 рублей.
- Отлично (даёт студенту-перваку задание за зачёт/1000 рублей сделать перевод).
- Деньги в кармане, жизнь удалась : ))
«даёт студенту-перваку задание»

Это переводил не студент.

vishniakov

2 years ago

fly_dream

2 years ago

TGZynYaDmwpTkzz

2 years ago

Не понимаю. о чем сыр-бор, если самолет летает в России, с русскими пилотами, то и надписи в нем и документация должна быть по русски, да, если летим за кордон нужно пилотам знать иностранные языки...
Тогда не будет получаться такая хня, что в самолете, что работает в России нет ни одной надписи на русском языке....Русский язык это далеко не эскимосский и любое понятие можно изложить на нем.
После слова "не понимаю" можно было не писать ничего.

amv222

2 years ago

denokan

2 years ago

amv222

2 years ago

dvv

2 years ago

amv222

2 years ago

dvv

2 years ago

amv222

2 years ago

dvv

2 years ago

amv222

2 years ago

dvv

2 years ago

amv222

2 years ago

dvv

2 years ago

lubezniy

2 years ago

TGZynYaDmwpTkzz

2 years ago

amv222

2 years ago

TGZynYaDmwpTkzz

2 years ago

denokan

2 years ago

scarab

2 years ago

amv222

2 years ago

scarab

2 years ago

dvv

2 years ago

scarab

2 years ago

dvv

2 years ago

i_pravdorub

2 years ago

Интересен вопрос насчет SSJ. А на него документация на каком языке? На языке оригинала или же на международном авиационном? Или ее тоже туда-сюда переводят с таким же качеством?
Производитель делает два вида - на рунглише и на английском.

lubezniy

2 years ago

Когда то давно это называлось вредительство.
ох Денис. работал я 10 лет назад в локомотивном депо в Новосибе. то что вы тут привели- это смехахашечки. упал вагон с рельс. да. событие и брак. приезжает комиссия расследовать. пишет заключение. и началось. каждый пенек начальник начинает выпускать срочную телеграмму под роспись. текст этой телеграммы полностью совпадает с текстом нижестояего начальника. итак. 1 событие может инициировать до пары десятков телеграмм)) а у тут перевели коряво)) дэбил прочитает и сгорит. умный сделает как надо и выживет. отбор...
Не только совпадает, но и копируются грамматические и орфографические ошибки. За 10 лет ничего не изменилось.

Из не так давно замеченного:
- наезд на тупиковую клизму
- металлические части деревянного бруска
- руководителю ... в трехсуточный срок разораться...
Денис Сергеевич, я Вас обожаю!
Хоть и понятно, что тема поста далеко не весёлая, но Ваш стиль изложения просто прекрасен - я похохотала от души. Спасибо за Ваш блог
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →