denokan (denokan) wrote,
denokan
denokan

Category:

Да сгорите вы там ... !!! Или что бывает, если переводить документацию самолета на русский язык.



Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое.

Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH - сборник действий в аварийных ситуациях - учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям - государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них...
Read more...Collapse )
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo denokan september 18, 10:28 16
Buy for 50 tokens
Добрый день, мои дорогие читатели! Для тех, кто заглядывает на мой канал на Яндекс.дзен, это не станет новостью, но тем не менее, хочу сообщить о том, что "Небесные истории" - это не только рассказы о полетах и о летной работе в формате текста с фотографиями, но и видеоистории.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 385 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
там в оригинале intitiate ? oO
Сталкивались с подобным, когда отдают технические переводы студентам и неспециалистам по теме перевода.Такая чушь на выходе.
видимо так - пишем "после взлета нужно слить все топливо и отключить двигатели"
кто выполнит не глядя - не пройдет естественный отбор
у нас пилоты должны быть настоящими мужиками
а кто не выполнил и нормально сел - того лишить летной лицензии за несоблюдение летных инструкций
Пздц какой.
Лучше бы их просто учили английскому.
Ммм... дааа...
Чуть в сторону.
Работал я в давние времена на оборонке. Моей задачей было разрабатывать электронику для "изделий разового применения". Так вот, на чертеже в главном штампе присутствовали графы "Разработал", "Проверил" и "Утвердил".
Ну, "Разработал" - эт, понятно, я. Насчет "Утвердил врать не буду - начальство просто подписывало по факту заполненности граф "Разработал" и "Проверил".
А вот проверка... Она тогда была реально проверкой. То есть, я, техник-разработчик, садился с нашим рукгруппы, обкладывались ТЗ, готовыми чертежами-схемами, и - "ну, вот". То есть, реально от ТЗ и до готовой схемы все проходили - я докладывал, а рук мне задавал вопросы, критиковал подходы и указывал на ошибки. А иногда, докладывая постороннему человеку (не знакомому с моими замыслами), я и сам видел косяки. Потом схемы с пометками снова отправлялись ко мне, я все косяки правил, и - снова по полной проверка. И только тогда, когда у рукгруппы истощались все замечания, он подписывал графу "Проверил". И да, порой к проверке привлекались руководители соседних групп - дабы поглядеть незамыленным взглядом.

Похоже, эта технология полностью в прошлом. Накосячить в переводе - полбеды. Но, похоже, тот перевод после никто так вот пошагово не проверил.
Это слишком дорого

ailcat

10 months ago

sdelano_v_sssr

10 months ago

Это Вы ещё переводов медицинских инструкций не читали.
Вообще про руководства американские. Это песня, это произведения искусства! Шедевры простоты, ясности и логики.
Был однажды на занятиях для пожарных и помощников медсестёр ( санитаров) по неотложной помощи...
Чуть не плакал. Если бы нас в МЕДИЦИНСКОМ ВУЗе так готовили!
Эт вы еще не видели, как готовят пилотов у нас :)

dr_damir

10 months ago

Sergey Kholodilov

10 months ago

ailcat

10 months ago

сложно поверить в то, что народ не заметит подвоха с шасси и пожаром
а так то конечно безобразие
«Положение DOWN для шасси в русском авиационном - это ВЫПУСТИТЬ.»

Прошу уточнить. Для меня, неспециалиста. Шасси выпускаются переводом рычага ? Нижнее положение т.е. « DOWN » соответствует убранному шасси. Для выпуска шасси рычаг нужно перевести вверх ?

При пожаре , при выполнении экстренного снижения , рычаг выпуска шасси должен быть в положении « DOWN »
Что не так ?
Важная деталь для понимания : кислород подается непосредственно в кабину или в МАСКИ ? В тексте не видно упоминания.

Рычаг шасси:
- ВНИЗ - выпустить.
- ВВЕРХ - убрать.

При экстренном снижении следует выпустить всё что можно (если есть возможность и это не создаст, скажем, угрозу разрушения конструкции), закрылки, шасси, щитки поднять... чтобы создать максимум лобового сопротивления. Делается это для того, чтобы в пике самолёт не набрал чрезмерно высокую скорость.

Если я правильно помню, кстати, то у пикирующих бомбардировщиков для этого даже специально воздушные тормоза мощные делали, для манёвра бомбометания.

Stanislav Zorin

10 months ago

denokan

10 months ago

Путь к спасению только один - не читать советских газет за обедом переводов вообще . Читать оригиналы мануалов.
Я однажды ввязался в очень жаркий спор со "знатоком" английского, который преподавал язык причём на высоком уровне ещё и зарабатывал большие деньги на этом.

Зацепились за разницу в словах Launch и Release. Он с пеной у рта доказывал, что Launch = выпустить, и приводил в пример лётчиков, что у них в кабине так и говорится: "Launch gears" - выпустить шасси. Если уж профессиональный переводчик и учитель по английскому такое может выдать, и ещё и факты придумывать, чтобы это доказать то...

...впрочем, в САБЖном случае, мне думается, ситуация была примерно следующая:
- Нужно перевод буружинских документов!
- Нужен на это бюджет.
- Ну ок, выделяем, тысяч 300-500 рублей.
- Отлично (даёт студенту-перваку задание за зачёт/1000 рублей сделать перевод).
- Деньги в кармане, жизнь удалась : ))
«даёт студенту-перваку задание»

Это переводил не студент.

vishniakov

10 months ago

fly_dream

10 months ago

TGZynYaDmwpTkzz

10 months ago

Не понимаю. о чем сыр-бор, если самолет летает в России, с русскими пилотами, то и надписи в нем и документация должна быть по русски, да, если летим за кордон нужно пилотам знать иностранные языки...
Тогда не будет получаться такая хня, что в самолете, что работает в России нет ни одной надписи на русском языке....Русский язык это далеко не эскимосский и любое понятие можно изложить на нем.
После слова "не понимаю" можно было не писать ничего.

amv222

10 months ago

denokan

10 months ago

amv222

10 months ago

dvv

10 months ago

amv222

10 months ago

dvv

10 months ago

amv222

10 months ago

dvv

10 months ago

amv222

10 months ago

dvv

10 months ago

amv222

10 months ago

dvv

10 months ago

lubezniy

10 months ago

TGZynYaDmwpTkzz

10 months ago

amv222

10 months ago

TGZynYaDmwpTkzz

10 months ago

denokan

10 months ago

scarab

10 months ago

amv222

10 months ago

scarab

10 months ago

dvv

10 months ago

scarab

10 months ago

dvv

10 months ago

i_pravdorub

10 months ago

Интересен вопрос насчет SSJ. А на него документация на каком языке? На языке оригинала или же на международном авиационном? Или ее тоже туда-сюда переводят с таким же качеством?
Производитель делает два вида - на рунглише и на английском.

lubezniy

10 months ago

Когда то давно это называлось вредительство.
ох Денис. работал я 10 лет назад в локомотивном депо в Новосибе. то что вы тут привели- это смехахашечки. упал вагон с рельс. да. событие и брак. приезжает комиссия расследовать. пишет заключение. и началось. каждый пенек начальник начинает выпускать срочную телеграмму под роспись. текст этой телеграммы полностью совпадает с текстом нижестояего начальника. итак. 1 событие может инициировать до пары десятков телеграмм)) а у тут перевели коряво)) дэбил прочитает и сгорит. умный сделает как надо и выживет. отбор...
Не только совпадает, но и копируются грамматические и орфографические ошибки. За 10 лет ничего не изменилось.

Из не так давно замеченного:
- наезд на тупиковую клизму
- металлические части деревянного бруска
- руководителю ... в трехсуточный срок разораться...
Денис Сергеевич, я Вас обожаю!
Хоть и понятно, что тема поста далеко не весёлая, но Ваш стиль изложения просто прекрасен - я похохотала от души. Спасибо за Ваш блог
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →