Телеграмма, пришедшая не так давно. На первый взгляд, ничего сверхъестественного
Проведем анализ текста
1. Вступительное слово впечатляет - "во исполнение протокола" - это вам, юристы, не хухры-мухры! Конечно, я понимаю, что без вступительного слова нельзя, но можно ж было по-другому написать, например "В целях дальнейшей борьбы за безопасность" :))
2. "при проведении квалификационных проверок" - это проверки как на тренажере, так и на воздушном судне. Про тренажер - вопросов нет. Интересно, каким образом лица командно-летного состава должны подгадывать сложные метеоусловия при проверке на ВС? Как они должны проверять умение принимать решение уйти на второй круг или на запасной при проверке на ВС?
Так как трактовка неоднозначная, то появляется обширное поле деятельности для особо ретивых инспекторов.
3. А вообще, в каком документе описано понятие "сложные метеоусловия"? Это понятие было описано в НПП, но оно успешно кануло в Лету. Что имели в виду государственные мужи? Какие метеоусловия сложны для пилота, допущенного 15х200?
4. "Устойчивого визуального контакта" - это звучит некорректно, т.к. визуальный контакт может быть разным. Опять же, это старое понятие, НПП-шное. В ФАП 128 указан перечень минимально необходимых визуальных ориентиров, поэтому фразу корректнее было бы написать как "устойчивого визуального контакта с необходимыми наземными ориентирами".
5. Ну и что за "высота принятия решения" для неточного захода на посадку? Правильно писать МИНИМАЛЬНАЯ ВЫСОТА СНИЖЕНИЯ, согласно ФАП 128. Потому что для неточных заходов устанавливается именно она! ВПР - это для ТОЧНЫХ заходов на посадку и это две большие разницы!
В-общем, было бы смешно, если б не было так печально. Продолжаем наблюдения :)
Journal information